学院新闻.........................
    中国翻译研究院副院长黄友义先生莅临我院做学术报告

    中国翻译研究院副院长黄友义先生莅临我院做学术报告

      2017年4月10日下午,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长黄友义先生应邀做客我校“名家名师讲坛”,为外语学院师生做学术报告。报告题目为“语言、知识、实践以及话语权——全球化时代我们如何做翻译?”。报告由我院中国外交话语研究中心主任杨明星教授主持,河南省翻译协会会长冯永臣、外语学院党委书记赵建峡、院长钱建成等领导和嘉宾出席了此次报告会。

      报告之前,钱建成院长向黄友义教授颁发聘书,聘请黄教授为郑州大学翻译学学科学术指导会委员及中国外交话语研究中心学术指导委员会委员。报告伊始,黄教授从宏观大局着眼,高屋建瓴地分析了建国后的两次翻译高潮,指出由于中国经济走出去,中国已经从一个输入型翻译市场变成了以中译外为主的输出型市场。他提出翻译要为“一带一路”和中国的话语权服务。

      接下来,黄教授结合多年翻译经历,从“充分准备、多面手的角色、总是充满惊奇、重在翻译”等方面,通过大量具体案例深入浅出地讲解了全球化时代我们应当如何做翻译。首先,译员要做好充分准备。这就要求译员要提前了解服务对象,把握可能的话题;要熟知政策,掌握口径,熟悉背景;要扩大知识面,补充专业知识;通过反复练习和记忆把握住数字和专有名词。作为译界前辈,他还提醒新手不要惧怕老翻译,认为他们拥有相似的经历,是唯一的同盟军。其次,好的译员应该是个多面手。具体来说,译员不仅要做翻译工作,还要当好专业秘书和活动秘书,当好礼宾官,以及当好陪同,安排好客人的办公条件,照顾好客人的饮食习惯。再次,黄教授分享了译员充满惊奇的翻译经历,讲述了有关客人的特殊要求、各种突发状况以及翻译的风险等案例。最后,黄教授阐述了翻译实践中应注意的诸多细节。译员要注意自己的仪表形象,把握声音高度;要做到发音正确,先声夺人;准确翻译客人名字和头衔;要养成的良好的语言习惯,翻译时运用得体的语言,不要有过多的口头禅;翻译过程中要高度集中精力,时刻做好准备。

      报告在大家热烈的掌声中结束。师生们意犹未尽,在随后的提问环节中,就学科建设、学术科研、学习备考等问题踊跃提问,黄教授逐一耐心解答,还就中国崛起对翻译的影响提出了自己的看法。他认为中国崛起是翻译尤其是中译外翻译发展的大好时机,建议学生们好好积累语言知识、锻炼翻译能力,提高综合素养,在为祖国发展服务的同时实现自身价值。

    黄教授的报告内容丰富翔实,讲解生动风趣,非常具有指导性、针对性和实用性。此次报告使师生们在感受名家名师风采的同时获益匪浅,并对促进外语学院翻译学学科发展和科研平台建设具有重要指导意义。

                                                       

                                                      通讯员:董晓芳



    上一条:武汉大学外语学院副院长胡谷明教授莅临我院做学术报告

    下一条:外院女工积极参加2017校运会

    关闭

    联系我们  |  院长信箱郑州大学山东大学  |  浙江大学

    地址:河南省郑州市科学大道100号
    版权所有:郑州大学外国语与国际关系学院 邮编:450001