学术科研.........................
我院青年博士论坛第54期(语言学与翻译组)暨外语卓越拔尖人才博士后论坛系列活动圆满举行

2023年11月30日下午,应郑州大学外国语与国际关系学院、外国语言学与应用语言学中心邀请,上海大学外国语学院赵彦春教授做了题为“善译之道:语言的奥秘与翻译的智慧”的讲座。此次活动由郑州大学外国语与国际关系学院、郑州大学外国语言学与应用语言学中心和郑州大学外国语言文学博士后流动站联合主办,郑州商学院外国语学院承办。本次论坛由郑州大学外国语言学与应用语言学中心执行主任杜小红教授主持,我院青年教师和研究生、郑州商学院外国语学院教师100余人参加了本次讲座。

赵教授首先讲起与杜甫诗歌的缘分,表示此次巩义之旅是以诗为桥的文化之旅。在讲座中,他提出汉语母语者在汉语天然习得过程中依然无法规避语言陷阱,在英译实践中更是要准确把握人类语言的普遍规律,并以“道常无名”和杜甫诗歌为实例揭示了语言与宇宙同构,鼓励翻译研究者要充分体会形而上之绝对不变和形而下的表征变化。接着,赵教授谈论了翻译的本质,回应了不可译论尤其是诗歌不可译论,提出翻译不仅要做到“换其言语使其相解”,更要做到原文的投胎转世,强调了译者要追求善译即好的翻译。他贯通中西方哲学、逻辑学、语言学、翻译学的重要概念,点明了在学术研究中既要深刻体会形而上、形式和形而下这三个认知层次,又要坚持“是其所是”基本原则的重要性。以“形式是领航者,意义是摆渡人”为基本认识,赵教授阐述了其典籍英译实践的“以诗译诗、以经译经”原则,以《三字经》为例,具体演示了如何应用“直译尽其可能,意译按其所需”策略、关联与趋同这两个原则,并介绍了其翻译学归结论所论述的制衡、类比、可拓逻辑、否决机制等核心理念,如此,经由原则统领、参数调变或取舍趋向善译。最后,他提到典籍英译的经验也可以延申应用于时事术语英译以“讲好中国故事、传播中国文化”,还谈到了当下机器翻译的发展对翻译专业学生既有冲击又提供机会,鼓励年轻人要做优质语言数据的提供者和管理者,并对未来英语专业教学的系统设计提出了一些宝贵建议。

在问答互动环节,两院师生积极提问并交流,气氛热烈,赵彦春教授对每个问题都做了详细解答,勉励大家从做到“善解”到追求“善译”。在场师生对赵教授的细致讲解表达了由衷感谢,并表示在此次讲座中获益匪浅。杜小红教授、郑州商学院外国语学院邱培磊院长一致称赞道,此次讲座“娓娓道来、深入浅出、鞭辟入里、引人深思”,表达了讲好河南故事的信心和决心,再次表达了对赵教授的感谢,并期待未来两院能有更多精彩纷呈的学术合作。

(文字:连蓉 审核:杜小红)



上一条:郑州大学新闻与传播学院郑素侠教授讲座纪要

下一条:我院外语卓越拔尖人才博士后论坛系列活动暨青年博士论坛第53期(文学国关组)圆满举行

关闭

联系我们  |  院长信箱郑州大学山东大学  |  浙江大学

地址:河南省郑州市科学大道100号
版权所有:郑州大学外国语与国际关系学院 邮编:450001