学术动态

《金瓶梅》版本漫谈——南开大学杨琳教授讲座纪要

发布时间: 2025-12-01

11月20日晚,南开大学文学院教授、南开大学中国文字学研究中心主任杨琳老师莅临我院做学术报告。此次报告由中国古典文献学、古代文学教研室共同主办,是文学院河南省非物质文化遗产研究基地“濠梁”系列学术活动之一。报告由古典文献学教研室主任王勇老师主持,罗家湘教授为与谈人。古典文献、古代文学专业的研究生以及部分本科生现场聆听了讲座。

杨琳教授报告的题目是“《金瓶梅》版本漫谈”。他以《汉语大字典》“躺”字条引录《金瓶梅》书证之误切入,说明了弄清《金瓶梅》版本问题在汉语俗语词研究中的重要意义。传世《金瓶梅》明清刻本一般分为词话本、崇祯本、张评本三个系统。张评本是清代流传最广、影响最大的本子,但时代最早、版本意义最大的要数词话本。现存4部《词话》,皆来源于同一刻版,只是印次不同。1932年发现的介休本,是其中的佼佼者。1933年,古佚小说刊行会将之影印出版,成为此后中国学者研究利用《词话》最常用、甚至是唯一的版本。1957年文学古籍刊行社据古佚本翻印,1982年香港太平书局又翻印文学古籍刊行社印本,成为海内外流传最广的《词话》影印本。但由于古佚本影印时的技术限制,底本的真貌未能准确再现,且朱墨不别,而手民水平不足又导致描润、修版流于草率,鱼鲁豕亥之误在后来的翻印过程中层层累积,文字走样严重。2020年12月,台北故宫博物院在其网站上公开了介休本的原版彩照。杨琳教授结合自己的校勘成果,以彩图版为据,订正了流行的影印本之误,纠正了学术界过去的许多误读,并由此对《金瓶梅》的校注、整理、外译等工作给出了基于版本学的评价。在面向普通读者的整理本中,是否应当将底本的异体字径改为今天的通行字,改与不改有何得失。中英对照的“大中华文库”本《金瓶梅》,中文使用崇祯本,而英文采用七十年前的厄杰顿译本,在今天看来都有更好的选择。

罗家湘教授在对谈中提到版本研究作为文献学基础工夫的重要性,鼓励同学们学习杨琳教授细腻的治学风格和治学方法。现场听众就建国后出版《金瓶梅》的底本选择等问题向杨琳教授提问,杨教授做了详尽的回答。讲座结束后,部分同学与杨琳教授进行了更广泛、更轻松的交流。

(撰稿:王勇)

上一条:文学院教师参加“中国文选学研究会”第十五届年会暨研究会成立三十周年国际学术研讨会
下一条:“《序跋集》与新时期文学研讨会”在文学院顺利举办