6月10日,为提升青年博士数智素养,特邀请郑州大学外国语与国际关系学院博士后米拉德·梅赫迪扎德卡尼(Milad Mehdizadkhani)开展学术讲座,主题为《外交话语翻译与人工智能新研究方向》。该讲座由我院李文竞副教授主持,随新民教授莅临指导并参与讨论。讲座从哲学、方法论到应用案例,探讨了人工智能在政治与外交话语文本翻译中的作用与挑战,吸引了青年学者前来交流讨论。

讲座首先从哲学视角切入,比较了解释主义与实证主义对外交文本的认知差异。米拉德指出,人类译者关注文本中的主观性、文化隐喻与外交意图,而机器翻译则偏重数学模型、向量空间及结构化数据。为此,他提出“后现象学”(postphenomenology)理念,强调技术不仅是中性工具,而是积极介入人类与世界关系的媒介,尤其在机器翻译中体现得尤为明显。
在方法论部分,讲座系统介绍了文本与语料库分析方法。米拉德结合美联社案例,展示了人工智能如何通过分析被动语态、主体代理和意识形态框架,评估政治文本的内容与倾向。同时,他提出利用 AI 对政治与外交文本进行翻译时需关注的多重风险,包括语言、政治、外交、战略及声誉风险,以避免文本翻译带来的潜在冲突。
讲座还聚焦人机交互,探讨了翻译实践中译者与 AI 的协作模式、边界认知及策略使用。米拉德分享了调查问卷与访谈设计思路,分析译者使用 AI 的原因、限制因素及对自身角色的认知变化,强调“人类创造力”的不可替代性。
此外,讲座引入“网民民族志”(Netnography)方法,研究公众如何评价、信任或质疑 AI 生成的外交内容。米拉德强调,理解公众对 AI 翻译结果的真实性和可信度判断,有助于提高外交翻译的精准性和社会接受度。
讲座最后,米拉德提出了针对 AI 使用的实践建议,先进行头脑风暴,再使用 AI 组织思路;保护个人表达和文化视角;在团队决策中设立“红队”进行独立评估;混合使用不同 AI 模型以降低偏差。他强调,人工智能应作为辅助工具,而非取代人类思考,以避免“隐形群体思维”带来的认知同质化问题。

此次讲座不仅为外交话语翻译研究提供了较为新颖的视角,对于翻译实践也具有积极的启示。通过理论探讨与实践案例结合,与会师生深刻理解了 AI 在复杂文本处理中的机遇与风险,为后续的跨学科研究和翻译创新奠定了基础。
三审三校 高晓玲
二审二校 王志伟
一审一校 李文竞