2018年10月24日下午,英美文学研究中心特别邀请上海师范大学朱振武教授莅临我院开办学术讲座。讲座由英美文学研究中心主任张莉老师主持,英美文学研究中心研究员王钤老师为此次讲座的评议人。
朱振武教授的讲座分为上、下两场,第一场的题目为“中国文学走出去的路径——以莫言作品的英译为例”。朱教授的讲座从看我们译介活动中的认同缺失讲起,他阐述了当今翻译时出现的奴译问题。接下来朱教授又向我们传授了如何对待翻译活动,特别是文学翻译以及怎样对待翻译中的错和讹,朱教授以葛浩文翻译的莫言的文本为例,向我们阐释了该如何进行文学翻译,提出我们要做到忠实地异化、恰当地归化、适时地调整和偶有误译。朱教授还向我们分享了应如何对待文学翻译的引进,强调应遵循“读者优先”的翻译策略、“文化平等”的翻译思想、瑕不掩瑜的翻译标准、“不忠”之忠的全新批判、难免“误译”的翻译审视和“入乡随俗”的文化抉择。讲座的最后,朱教授向我们分享了莫言作品成功走出去带给中国学者们的启示,并提出了作为外语人的自身发展的必要性,一定要立足自我,提升文化自觉和文化自信。
第二场讲座的题目为“今天的外语人该如何对待中国的文学文化”。讲座主要分为三个部分,朱振武教授首先生动简明地分析了中国文学文化薄弱的外语人的六大隐患:认可之忧、认同之忧、科研之忧、翻译之忧、未来之忧等。然后,朱振武教授结合自身经验和他自己创作的许多精炼小诗为大家讲解了中国文学文化对外语人的重要性。最后,朱振武教授指出中国文学经典从来都是多向度多维度的,它与时俱进从来都不缺乏阅读意义和阐释空间,要想做好外国文学文化研究,我们一定要懂得中国语言文学文化。我们应该吸收融合国外批评理论,打造从事有中国特色的文学批评,构建中国学者自己的批评理论和话语体系,要有文化自觉,更要有学术创新意识。
朱振武教授语言幽默生动、妙语连珠,讲座内容丰富充实,讲座结束后,王钤老师作了简要评议,感谢朱教授对当代外语人的警醒。大家围绕中国文学文化问题踊跃提问,朱教授都耐心一一作了解答。最后,主持人张莉老师对讲座作了精彩总结,并代表在场师生向朱振武教授表达了真挚的谢意,讲座在大家热烈的掌声中落幕。
(供稿人:石琼蕊 刘木丹)