学院新闻.........................
    李云楼教授应邀回院为全院师生做学术报告

    李云楼教授应邀回院为全院师生做学术报告

     

        201768日晚,郑州大学外语学院前任外文系主任李云楼教授应邀回院,为广大师生做了一场题为“口译效率漫谈”的学术报告。报告由外语学院副教授、郑州大学口译研究中心主任夏莉博士主持,我院师生200多人聆听了此次报告。

        报告开始前,李教授首先表示他十分高兴能够回院与同学们交流。在随后的报告中,李教授指出,提高口译效率,我们需要从五点着手:第一,熟练掌握句型,加快转换速度。对此,李教授列举了很多例子进一步阐述句型的重要性。比如,“我们花费了3年时间,100万美元,3000劳动力修建红旗渠”这句话,使用“it takes”句型,就能很好,很准确,可以快速翻译出这句话,反之句子则会显得冗杂。由此可见,正确、简洁的句型既可以节省译员时间,也会使表达更加精炼。

        第二,广泛记谚语,提高理解深度。李教授首先以“冰冻三尺,非一日之寒”为例指出,由于各国之间文化的差异,很多谚语的翻译不能做到完全对等,所以“冰冻三尺非一日之寒”要翻译成“Rome was not built in one day ”才能为听众所理解。其次,李教授还告诉同学们,谚语是各国文化的重要组成部分,也是翻译中的难点和重点,希望同学们平时养成积累俗语表达的好习惯,扎扎实实打好基础。

        第三,巧妙应用典故。李教授列举了“败走麦城”、“说曹操曹操到”的例子,向同学们讲述,在实际口译过程中,遇到此类用典的短语、成语的翻译时,向听众讲解典故背后的历史事件是不切实际的,所以,这时候就需要同学们能够熟练掌握两国的典故,用贴切,易懂的语言准确地传达出含典短语背后隐藏的深义。李教授指出,这同样要求同学们在平时的学习过程中,拓宽自己的知识面,养成勤记的好习惯。

        第四,擅用习语表达。李教授给同学们列举了大量的习语,比如说“样样都通,样样稀松”就可以翻译成“Jack of all trades but master of none”,既与原语在意义上对等,而且在形式上也是如此。李教授还指出,尽管在口译过程中,这些谚语,习语等的翻译对译者要求较高,需要译者有一定的功底和文化底蕴,但同学们不应该妄自菲薄,而是要相信自己也能达到这样的水平,鼓励同学们努力学习,打好基础。

        第五,去多存精,去误存真。李教授首先指出,在口译过程中,会出现讲话人过度重复的情况,也许两句话可以表达清楚,他讲了七八句。这时,译员应该注意,译员不是要逐字逐句地翻译所有的句子,重复的句子应该省去不翻。其次,李教授告诉同学们,讲话人在实际讲话过程中会由于种种因素出现句子错误,有时候这些口误会造成严重的后果。此时译员的职责就是迅速做出判断,修正错误,正确地进行翻译。李教授还特别指出,出现上述状况时,译员要勇于担当责任,不要畏手畏脚。为了加深同学们的理解,李教授举了自己的亲身经历,他如何迅速判断,靠智慧化解了危机,这赢得了同学们的阵阵掌声。

        讲座结尾,夏莉博士对李云楼教授的报告进行了总结,向李教授表示衷心感谢并向同学们提出殷切期望,希望同学们虚心学习,再接再砺。李云楼教授的报告内容异彩纷呈,生动幽默,颇具实践和指导意义。这次报告使大家明白,要想做一名优秀的口译员,除了扎实的基本功之外,跨文化交际能力,临场反应能力等都起着至关重要的作用。口译绝不仅仅是准确地传达日常用语、习语、谚语、典故等,深层次的文化因素更应该引起重视。这次报告拓宽了同学们学习口译的思路,使同学们受益匪浅。

    通讯员:朱妍彦



    上一条:荟智源策律师事务所黄琨主任应邀来我院做学术报告

    下一条:外语学院党委召开推进“两学一做”学习教育常态化制度化工作会议

    关闭

    联系我们  |  院长信箱郑州大学山东大学  |  浙江大学

    地址:河南省郑州市科学大道100号
    版权所有:郑州大学外国语与国际关系学院 邮编:450001