《中国崛起给翻译带来的变化》学术报告
由我校研究生院、党委研究生工作部主办,外语学院承办的研究生“名师名家讲坛”,将邀请中国翻译研究院副院长黄友义先生做客我校 “名师名家讲坛”,为我校师生作学术报告。欢迎广大师生积极参加!
报告题目:中国崛起给翻译带来的变化 -- 从宏观与微观两个角度看当今的翻译
报告人:黄友义
报告时间:2017年4月10 日下午3点
报告地点:外语学院一楼学术报告厅
欢迎我校广大师生参加!
研究生院
党委研究生工作部
外语学院
2017年4月7日
报告人简介:
黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、100卷《大中华文库》副总编辑。
曾任中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会秘书长。长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。
长期从事对外出版和国际传播,曾任中美大型合作出版项目“中国文化与文明”中方总协调人。参加过第1-5届中美互联网论坛和中英互联网圆桌论坛并担任主持人。译著有美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》。