为了促进外国语与国际关系学院与国内外知名专家学者之间的交流与合作,开阔学术视野,提高学术创新能力,我院应用语言学研究中心特别邀请上海大学赵彦春教授做专题学术报告。欢迎广大师生积极参加!
报告题目:翻译学的范式革命与中国译者的历史担当
报告时间:2019年12月10日,下午14:30
报告地点:外国语与国际关系学院第五会议室
欢迎广大师生积极参与!
报告人简介:
赵彦春,上海大学教授、上海大学中华文化翻译研究中心主任、国际学术期刊Translating China主编、国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、北京语言大学中华文化翻译中心主任、中山大学兼职教授、中国农业大学兼职教授、天津科技大学客座教授、天津财经大学客座教授、印度Mericet大学学术委员会委员。出版专著9部,译著20部,编审教材16部,论文100篇。主持国家社科基金重点项目和一般项目3项、新闻出版署重点出版项目1项、省部级重点项目和一般项目5项。
讲座主要内容:
中国文化走出去的核心要素是什么,我们如何突破瓶颈,国学经典能否成为世界文学的一部分并在世界民族之林独领风骚?当前,国学典籍外译的整体质量并不理想,有两大明显的弊端:一是中华文明的特质被遮蔽,二是中西文化本来存在的一体性或一致性被割断。这一方面涉及我们对中西哲学的深层认识,另一方面也关乎我们对翻译本质的认识。反观现有的经典翻译,形式的缺失含混了一切文体的边界,使译作丧失了原作的身份即是其所是(A=A)而流于文本的语义解释,使原作异化为是其非是(A=–A)。其结果,中华学术传之于国外显得支离破碎而肤浅且流弊丛生。这种状况呼唤翻译的范式革命——以形式入手贯穿翻译乃至哲学、逻辑,构拟翻译的原则与方法以及教育功能,就译者而言则体现为中华文化走出去所应担负的历史责任。