2024年12月6日上午,郑州大学外国语与国际关系学院在一楼报告厅举行行业导师聘任仪式,聘任中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,中国外文局翻译院副院长王飞为我院翻译硕士研究生行业导师。学院党委书记刘洪建、副院长高晓玲为受聘专家颁发聘书。
聘任仪式
聘任仪式结束后,中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙和中国外文局翻译院副院长王飞分别作题为“加快应用型翻译人才培养,投身新时代国际传播实践”和“推动翻译与技术融合发展,助力国家翻译能力建设”的专题报告。报告由我院副院长王志伟主持,中共河南省委外事工作委员会办公室翻译室主任陈国良、学院党委书记刘洪建、副院长高晓玲、研究生导师以及全体翻译硕士研究生等近200人聆听讲座。
黄玉龙在报告中指出,新时代背景下,中国国际传播工作面临新的发展形势和机遇挑战。要让中国文化真正“走出去”,提升国际传播效能,必须深入研究国际格局和中国发展趋势、深刻了解对象国文化和目标受众,重视国际传播实践的具体效果,这是当代外语人责无旁贷的历史使命。新时代国际传播工作可分成“静态国际传播”和“动态国际传播”,在国际传播实践中,需要同时兼顾渠道与内容,通过对传播内容的把握实现对传播渠道的涵养,进一步为讲好中国故事服务。他强调,在国际传播工作中,外语是基础、专业是支撑、文化是关键。作为外语人,要积极投身国际传播和翻译工作实践,为提升新时代中国国际传播能力不懈奋斗。
黄玉龙作报告
王飞在报告中回顾了翻译技术发展历程,介绍了翻译技术的发展现状和广泛应用场景,分析了我国翻译技术融合发展的有利因素与不利因素,探讨了翻译技术未来发展趋势。他指出,翻译技术对从业者提出更高要求,从业者唯有不断提升综合能力、加快自身转型,才能适应时代发展和行业变革。翻译行业应更加重视译员在国际传播和对外翻译工作中的主体地位和核心作用,促进人与技术和谐共生、互补共进,通过各方协作,推动人工智能与国家翻译能力建设协同并进、融合发展。
王飞作报告
最后,王志伟对黄玉龙和王飞的精彩报告表达了真诚谢意。他表示,学院将继续围绕特色翻译培养方向,加大翻译技术课程和师资团队建设力度,提升师生翻译技术综合素养,助力国家翻译能力建设。他指出,展示真实、立体、全面的中国,塑造可信、可爱、可敬的中国形象,运用分众化、区域化、全球化的表达讲述中国故事,需要更多的外语人、翻译人、传播人以及相关学科同心协力,投身新时代我国的国际传播实践。
(文字:王志伟 图片:顾北松)