我院四位教师参加全国高校计算机辅助翻译新技术
教学与应用高级研修班
在经济日趋全球化的背景下,语言翻译在国际文化、经济交流中已成为必需,随着翻译记忆、术语识别、自动翻译、云翻译等新技术不断出现,在21世纪谁先掌握了翻译技术,谁就可以率先从语言服务行业中脱颖而出,如何更加高效、高质的处理语言转换已经成为众多机构和公司共同关心的问题。
为了协助高校教师熟悉和掌握最新的翻译技术,提高在现代语言翻译项目的实现流程、实施方式和项目管理方面的应用技能,培养更多适应现代翻译技术需要的高层次、专业化、实践型翻译人才,满足行业对高素质翻译人才的迫切需求,中国通信工业协会物联网应用分会于2016年12月8日—12月11日在北京举办了“全国高校计算机辅助翻译新技术教学与应用高级研修班”。本届研修班共有来自国内知名高校的50位英语教师。我院英语系郭勇、夏保利、李洁和张琳琳四位教师参加了为期三天的集中培训。
通过实操演练,四位教师了解了现代翻译技术的基本原理,掌握了主流计算机辅助翻译工具的核心功能模块、基本操作以及特色使用技巧,主流的互联网信息检索技术索和语料库检索技术,学会了管理常见的翻译和本地化项目类型,同时提升了在语言服务方面的基础服务能力及现代信息技术的应用能力,全面了解翻译与本地化的行业概况,熟悉了翻译与本地化业务的技术特征以及对翻译与本地化的常用工具的使用技巧。通过系统知识培训和专业实操演练,四位教师满通过结业考试,取得国家级行业相关资格证书。
据悉,这次培训以“实用、实操、实践”为原则,通过先进的协作教学平台,采用全案例、实践式教学模式,将先进的现代信息技术与具体的翻译和本地化实践项目相结合,课程突出案例化、实践化、专业化及互动性,不仅适合零基础的计算机辅助翻译初学者,同时也适合经验较为丰富的计算机辅助翻译技术操作者,教学案例均来自授课讲师所主导的实际翻译项目,提供全部教学内容讲稿、PPT、教学和实践案例资源,学员可通过培训建立与讲师长期的答疑联系,持续提高现代翻译技术实践和研究水平。
供稿:外语学院专业教学办