2024年9月7日15:30-17:00,郑州大学生态翻译学研究院学术交流座谈会在学院1325室举办,座谈会由研究院院长胡庚申教授主持,研究院全体师生参与,特邀复旦大学陶友兰教授与会。
陶友兰教授,复旦大学翻译系主任,MTI教育中心主任,入选全国文化名家暨“四个一批”(国际传播)领军人才、德国“洪堡学者”、上海市浦江人才计划,2021年起被任命为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,在翻译教育、翻译与国际传播、中国典籍英译及其接受、翻译语料库等领域研究卓有建树。
陶教授与“生态翻译学”结缘较早,2011年参加了第二届国际生态翻译学研讨会,后担任国际生态翻译学研究会会长助理,因此十分关注生态翻译学的发展。首先,陶友兰教授以“小型《论语》英译数据库构建探索”为题做了一场简短而富有意义的讲座,展示数据库技术在《论语》英译研究中的运用和个人研究心得,反复强调现代的翻译研究须“数智赋能”,并提议生态翻译学的发展要融入大数据技术。
随后,胡庚申教授与陶友兰教授就生态翻译学所面临的跨学科融合、服务国家生态文明战略、学科建设(包括课程构建和设置、教材编写等)等生存发展问题展开讨论。
陶教授指出,生态翻译学作为翻译理论,经过20年的发展基本已经“成年”,接下来要重视生态翻译学的向外发展:首先,所有学科的发展都离不开翻译,因此生态翻译学的“横向”跨学科发展,要以生态翻译学为中心,考虑跨到哪个学科,拓展其翻译对象,想办法与其他学科产生关联;其次,生态翻译学要“向上”发展,精准对接国家生态文明战略,需要潜心研读生态文明方面的政府报告、书籍和论文等,明确生态文明建设的精神和生态文明的特性,找到与生态翻译特性的结合点,最好专门派博士生前往生态文明单位进行研修;再次,生态翻译学要“向下”扎根发展,与中国文化、中国文字、生态学等更深入结合,可考虑招收其他专业的博士生进行深挖;最后,生态翻译学的“向外”国际传播,要靠自己的团队进行主动宣传,如多发表高质量的国际论文,英文专著益精、短、易读、易懂,以便于在国际上传播和加大国际学者的引用;加强国际博士生的培养,鼓励国际生做好生态翻译学在当地的传播等。陶教授认为,生态翻译学要作为一个学科和专业来发展,路途十分艰难,但意义重大,希望能够为生态翻译学的发展做些事情。BePartofit;BeProudofit.胡教授对陶教授的意见和建议给予肯定,并表示须另辟时间专门邀请陶教授进一步交流和研讨。
(图:胡庚申 文:李晓晓)