2024年11月15日至18日,由澳门大学人文学院翻译传译认知研究中心主办,广东省翻译协会、澳门翻译员联合会协办的第十届翻译认知研究国际研讨会在澳门大学隆重召开,100余位来自境内外高校的专家学者就“翻译认知与神经科学”进行深入探讨。该研讨会由澳门大学翻译传译认知研究中心李德凤教授于2014年发起,是聚焦口笔译认知研究的高端国际会议,迄今已在澳门大学(2014-2016)、北京外国语大学(2017)、中国人民大学(2018)、西南大学(2019)、武汉理工大学(2021)、重庆大学(2023年)成功举办多届,是国际认知翻译研究学界发布研究成果、交流学术思想最有价值和影响力的学术会议之一。我中心李洁副教授、刘磊博士、张淑华博士应邀参会。
本次研讨会涵盖“口笔译认知过程模型”、“口笔译认知过程研究方法”、“口笔译认知神经机制研究”等多个子议题。李洁副教授作了分论坛发言,介绍了她和刘磊博士的研究“Examining the Impact of Pre-task Preparation on Student Interpreters’Cognitive Load in E-C Sight Interpreting: Insights from Eye Tracking”。该研究采用对照实验设计并使用眼动追踪技术进行数据收集,通过分析关键的眼动指标如兴趣区总注视时间、首次注视时长、回视次数来探讨译前准备对学生译员在英汉视译过程中认知负荷的影响。
张淑华博士在分论坛的发言题目为“Thinking for Translating: A Descriptive Translation Study of the Manner of Motion Events in English-Chinese Novel Translations”,她以Talmy的运动事件词汇化理论及翻译普遍性假设为理论框架,采用定量和定性相结合的分析方法,系统总结了汉英双语平行语料库中运动方式信息的翻译策略及其运用规律,为翻译实践提供理论基础,并对翻译批评具有一定的指导意义。
三位教师在研讨会上与专家学者积极交流,介绍郑州大学数字人文研究中心的最新进展,提升中心的知名度,期待未来从多方面开展联合研究与实践。
(图片:张淑华 文字:刘磊)