3月6日,为进一步开阔我院师生的知识视野,郑州大学外国语与国际关系学院、郑州大学区域国别研究院和郑州大学德国文化中心邀请北京大学李昌珂教授、北京航空航天大学吴晓樵教授分别以“布莱希特:殚精竭虑‘叙事剧’”“中文抗战文献中的布莱希特”为题作专题讲座。讲座由德语系主任时晓主持,德语系全体师生到场聆听学习。
李昌珂教授以《四川好人》为切入点,系统阐释了布莱希特在戏剧理论上的创新探索。李教授指出,《四川好人》通过鲜明的寓言结构,深刻揭示了“存在决定意识”这一命题,剧中“先要饱腹,然后才说道德”的表达,也与《管子》中“仓廪实而知礼节”的思想形成了跨越时空的呼应。在此基础上,布莱希特不断突破传统戏剧使观众沉浸其中的接受模式,逐步形成了“陌生化”与“间离效果”两大核心策略,引导观众由情感认同转向理性审视。李教授还谈到,1935年布莱希特观看梅兰芳演出后,中国京剧的表演理念进一步深化了他对戏剧形式革新的思考。从《四川好人》到《伽利略传》,从陌生化效果到辩证剧理论,布莱希特始终致力于重构舞台与观众之间的关系,使戏剧成为唤醒意识、激发思考、推动变革的重要力量。


吴晓樵教授围绕抗战时期布莱希特在中国的译介展开讲解,重点梳理了其作品在中国早期传播的历史脉络。吴教授指出,由于布莱希特早期中文译名较为混乱,这段传播史长期以来未得到学界充分重视。通过对相关文献的考察可以发现,布莱希特流亡期间创作的反法西斯短剧集《第三帝国的恐惧与苦难》,早在1939年至1941年间便已通过巴黎、苏联等多条渠道传入中国。例如,戴望舒曾在香港《星岛日报》翻译《两个面包师》,《告密的人》曾刊载于延安《新华日报》,桂林《野草》上也可见相关译介文字。吴教授进一步指出,史料显示,1941年陕甘宁边区庆阳县干部业余剧团曾上演《告密的人》,1944年鲁艺戏剧系会议记录中也提及了对该剧的讨论。这表明,布莱希特作品在中国的演出历史,比学界通常所认为的20世纪50年代还要早十余年。这段译介史不仅是中德文学交流的重要篇章,也为重新认识布莱希特在中国的接受史提供了新的文献依据和研究视角。


两场讲座内容翔实,兼具理论深度与文献价值,既深入阐释了布莱希特“叙事剧”的思想内涵,也系统梳理了其作品在中国早期传播与接受的历史脉络,充分展现了两位教授扎实的学术功底与敏锐的问题意识。讲座不仅加深了师生对布莱希特戏剧思想及其中国接受史的理解,也为进一步推进相关领域的教学与研究提供了有益启发。
文字:张宇萌、张博
图片:黄宇阳